Октябрь 2024

Хомуськова Мирослава Андреевна
7А класс
г. Краснодар
МАОУ СОШ №29 имени Игоря Рысьева

Никто не смог решить эту задачу. У тебя были все шансы!
Условия задачи для 7, 8, 9 классов
Даны польские слова с их переводами на русский:
uczennica — ученица, kłaść — класть, brzęknąć — брякнуть, stępać — ступать, mąż — муж, pięć — пять.
Переведите следующий текст, в котором выписанные выше слова не встречаются.
Mądrzy bracia
Szeroko rozpościerała się po ziemi sława kalifa z Bagdadu, sława jego sprawiedliwości
i mądrości. Wybrali się też trzej bracia, aby mu cześć oddać.
W drodze powiedział pierwszy:
— Sądzę, że tutaj szedł wielbłąd ślepy na jedno oko.
Drugi dodał:
— Nie miał z przodu dwóch zębów.
A trzeci zakończył:
— Objuczony był z jednej strony miodem, z drugiej gęsim puchem.
I szli dalej. Potem słyszą: ktoś biegnie za nimi. Oglądają się, to jakiś człowiek.
— Nie widzieliście, — pyta, — wielbłąda, którego kupiłem?
Człowiek prosił braci, by mu wskazali, dokąd uciekł nieposłuszny wielbłąd.
Решение задачи для 7, 8, 9 классов
Изучая польские и русские слова, данные в условии, можно отметить ряд буквенных соответствий, например: cz — ч, ć — ть, ś — сь, rz — рь, с — ц, ż — ж.
С помощью этих соответствий опознаём большую часть слов польского текста и выявляем некоторые дополнительные соответствия. В частности, sz — ш, ch — х, y — ы, l — ль, ł — л, ą и ę после мягкого — а; можно также предположить, что буква i перед гласной — знак мягкости предшествующего согласного, при этом польское c мягкое соответствует русскому ть. Заметим, что русские соответствия польских букв не всегда отражают их чтение. Так, в действительности, польское ą — это о носовое, а ę — э носовое, cz — твёрдое ч, rz — твёрдое ж, ć — среднее между ть и ць, а ś — между русскими сь и ть.
Приводим перевод отрывка на русский язык.
Мудрые братья
Широко распространилась по земле слава халифа из Багдада, слава (о) его справедливости и мудрости. Выбрались также три брата, чтобы ему честь воздать.
В дороге поведал первый:
– Я думаю, что тут шел верблюд, слепой на один глаз.
Другой добавил:
– (Он) не имел спереди двух зубов.
А третий закончил:
– Навьюченный с одной стороны медом, с другой – гусиным пухом.
И шли дальше. Потом слышат: сто-то бежит за ними. Оглядываются: это какой-то человек.
– Не видели, - спрашивает, - верблюда, которого я купил?
Человек попросил братьев, чтобы (они) ему сказали, куда убежал непослушный верблюд.Условия задачи для 10, 11 классов
Чем отличаются значения слова заказан в следующих фразах: "На 17:00 заказан автобус" и "Туда тебе путь заказан"? Как объяснить эти различия в значениях? Переведите на русский язык польские выражения Zakaz targu и Zakazany owoc. Сделайте вывод о том, какое значение глагола заказать/zakazać господствует в русском языке, а какое — в польском.
Решение задачи для 10, 11 классов
В русском глаголе заказать этимологически выделяются приставка за- и корень -каз- (тот же, что в глаголе речи сказать). Следовательно, Заказать автобус на 17:00 — это буквально ʼсказать, чтобы автобус приехал в 17:00ʼ. В этом значении в польском языке используется другой глагол речи — mówić — с той же приставкой za-: zamówić (ср. русск. замолвить словечко).
Во фразе Туда тебе путь заказан приставка за- имеет значение предела, запрета. Ср. в аналогичном значении завесить, загородить, запретить. В русском языке такое значение у глагола заказать является периферийным. В польском языке данное значение глагола zakazać является центральным. Таким образом, zakaz targu значит ʼзапрет торговлиʼ, zakazany owoc — ʼзапретный плодʼ.